Tengo en mi colección una edición original de «Revolver». Está hecha polvo, pero se pueden leer las traducciones en español de los títulos de las canciones. Hubo una época lejana en que los discos de artistas extranjeros se publicaban en España con los títulos traducidos.
El traductor de los Beatles se superó en «Revolver». En algunos momentos se ponía excesivamente lírico, como en «And Your Bird Can Sing», que se convertía en «Tu ave y su canción». A saber por qué.
En otros casos resultaba perezoso. «Here, There And Everywhere» lo resumía por las buenas: «En todas partes»; y «Good Day Sunshine» se quedaba simplemente en «Rayo de sol».
Al llegar al final del disco, el traductor de los Beatles parecía admitir cierta ignorancia y «Tomorrow Never Knows» se convertía en «No saber». Un genio el tipo.
Dos años antes de hincarle el diente a «Revolver», en 1964, ya había alcanzado el que probablemente fue su mayor logro: «A Hard Day’s Night» quedó transformado para siempre en español en «Qué noche la de aquel día». Qué años los de aquella España.
Pero lo que jamás entenderé es por qué tradujo «I Wanna Be Your Man» -del LP «With The Beatles» (1963)- como «Quiero ser tuya». ¿Tuya?
«Revolver», que cumple dentro de unos meses cincuenta años, está disponible ahora en dos versiones en vinilo remasterizado: una en mono y otra en estéreo. Una maravilla. Hace mucho que los títulos de las canciones en inglés dejaron de traducirse.
Aquí os dejo con «Tu ave y su canción».